譯文
太陽(yáng)漸漸沉落在西河,白月從東嶺升起。
月亮遙遙萬(wàn)里,放射著清輝,廣闊的夜空被照耀得十分明亮。
風(fēng)吹入房門(mén),在夜間枕席生涼。
氣候變化了,因此領(lǐng)悟到季節(jié)也變了,睡不著覺(jué),才了解到夜是如此之長(zhǎng)。
我想要傾吐心中的愁思,卻無(wú)人與我答話,只能舉杯對(duì)著只身孤影飲酒。
時(shí)光飛快流逝,我空有壯志卻不能得到伸展。
想起這件事滿懷悲凄,心里通宵不能平靜。
注釋
淪:落下。
素月:白月。
萬(wàn)里暉:指月光。
蕩蕩:廣闊的樣子。
景:同影,指月輪。這兩句是說(shuō)萬(wàn)里光輝,高空清影。
房戶:房門(mén)。這句和下句是說(shuō)風(fēng)吹入戶,枕席生涼。
時(shí)易:季節(jié)變化。
夕永:夜長(zhǎng)。這兩句是說(shuō)氣候變化了,因此領(lǐng)悟到季節(jié)也變了,睡不著覺(jué),才了解到夜是如此之長(zhǎng)。
無(wú)予和:沒(méi)有人和我答話。和,去聲。這句和下句是說(shuō)想傾吐隱衷,卻無(wú)人和我談?wù)?,只能舉杯對(duì)著只身孤影飲酒。
日月擲人去,有志不獲騁:時(shí)光飛快流逝,我空有壯志卻不能得到伸展。擲,拋開(kāi)。騁,馳騁。這里指大展宏圖。
終曉:直到天亮。
參考資料:
1、郭維森 包景誠(chéng).陶淵明集全譯.貴陽(yáng):貴州人民出版社,1996:201-217